澳门百家乐官网

当前位置:澳门百家乐官网 -> 12级英语阅读 - > 冰与火之歌系列之《权力的游戏》第75期:第五...
冰与火之歌系列之《权力的游戏》第75期:第五章 琼恩 (12)
添加时间:2018-05-29 19:36:15 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • The wolf pup padded closer and nuzzled at Jon's face, but he kept a wary1 eye on Tyrion Lannister, 小狼溜达过来,亲热地用鼻子摩擦琼恩的脸颊,却始终对提利昂·兰尼斯特保持警戒。

    and when the dwarf2 reached out to pet him, he drew back and bared his fangs3 in a silent snarl4. Shy, isn't he? Lannister observed. 当侏儒伸手想摸它时,它立刻抽身后退,露出利齿,发出无声的咆哮。挺怕生的么?兰尼斯特说。

    澳门百家乐官网Sit, Ghost, Jon commanded. That's it. Keep still. He looked up at the dwarf. 白灵,坐下。琼恩命令,就是这样,坐着别乱动。他抬头望向侏儒,

    You can touch him now. He won't move until I tell him to. I've been training him. 你现在可以摸他了。除非我叫它动,否则他不会乱动的。我正在训练他。

    I see, Lannister said. He ruffled5 the snow-white fur between Ghost's ears and said, Nice wolf. 原来如此。兰尼斯特搔搔白灵两耳间白如细雪的绒毛,乖狼狼。

    澳门百家乐官网If I wasn't here, he'd tear out your throat, Jon said. It wasn't actually true yet, but it would be. 若我不在这里,他早把你的喉咙撕开了。琼恩说。其实这话当下还不能成真,不过看小狼的长势却也为时不远。

    In that case, you had best stay close, the dwarf said。 如果这样,那你还是别走开的好。侏儒答道。

    He cocked his oversized head to one side and looked Jon over with his mismatched eyes。 I am Tyrion Lannister。 他歪了歪那颗过大的脑袋,用那双大小不一的眼睛仔细打量琼恩,我是提利昂·兰尼斯特。

    I know, Jon said. He rose. Standing6, he was taller than the dwarf. It made him feel strange. 我知道。琼恩边说边起身。他站着比那侏儒高多了,不禁觉得很怪异。

    You're Ned Stark7's bastard8, aren't you? 你是奈德·史塔克的私生子吧?

    Jon felt a coldness pass right through him. He pressed his lips together and said nothing. 琼恩只觉得一股寒意刺进全身,他抿紧嘴唇,没有答话。

    Did I offend you? Lannister said. Sorry. Dwarfs9 don't have to be tactful. 我冒犯到你了吗?兰尼斯特忙道,抱歉,侏儒向来不太懂得察言观色。

    Generations of capering10 fools in motley have won me the right to dress badly and to say any damn thing that comes into my head. 反正历来杂耍卖艺的侏儒前辈们个个衣着随便,口无遮拦,我也就有样学样啦。

    He grinned. You are the bastard, though. 他嘿嘿笑着,不过你确实是个私生子。

    Lord Eddard Stark is my father, Jon admitted stiffly. 艾德·史塔克大人是我父亲没错。琼恩终于还是承认了。

     12级    美剧 
     单词标签: wary  dwarf  fangs  snarl  ruffled  standing  stark  bastard  dwarfs  capering 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 wary [ˈweəri] JMEzk   第8级
    adj.谨慎的,机警的,小心的
    参考例句:
    • He is wary of telling secrets to others. 他谨防向他人泄露秘密。
    • Paula frowned, suddenly wary. 宝拉皱了皱眉头,突然警惕起来。
    2 dwarf [dwɔ:f] EkjzH   第7级
    n.矮子,侏儒,矮小的动植物;vt.使…矮小
    参考例句:
    • The dwarf's long arms were not proportional to his height. 那侏儒的长臂与他的身高不成比例。
    • The dwarf shrugged his shoulders and shook his head. 矮子耸耸肩膀,摇摇头。
    3 fangs [fæŋz] d8ad5a608d5413636d95dfb00a6e7ac4   第11级
    n.(尤指狗和狼的)长而尖的牙( fang的名词复数 );(蛇的)毒牙;罐座
    参考例句:
    • The dog fleshed his fangs in the deer's leg. 狗用尖牙咬住了鹿腿。 来自《现代英汉综合大词典》
    • Dogs came lunging forward with their fangs bared. 狗龇牙咧嘴地扑过来。 来自《简明英汉词典》
    4 snarl [snɑ:l] 8FAzv   第9级
    vi.吼叫,怒骂,纠缠,混乱;vt. 搞乱;咆哮着说;使…缠结;n.混乱,缠结,咆哮
    参考例句:
    • At the seaside we could hear the snarl of the waves. 在海边我们可以听见波涛的咆哮。
    • The traffic was all in a snarl near the accident. 事故发生处附近交通一片混乱。
    5 ruffled [ˈrʌfld] e4a3deb720feef0786be7d86b0004e86   第9级
    adj. 有褶饰边的, 起皱的 动词ruffle的过去式和过去分词
    参考例句:
    • She ruffled his hair affectionately. 她情意绵绵地拨弄着他的头发。
    • All this talk of a strike has clearly ruffled the management's feathers. 所有这些关于罢工的闲言碎语显然让管理层很不高兴。
    6 standing [ˈstændɪŋ] 2hCzgo   第8级
    n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
    参考例句:
    • After the earthquake only a few houses were left standing. 地震过后只有几幢房屋还立着。
    • They're standing out against any change in the law. 他们坚决反对对法律做任何修改。
    7 stark [stɑ:k] lGszd   第10级
    adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
    参考例句:
    • The young man is faced with a stark choice. 这位年轻人面临严峻的抉择。
    • He gave a stark denial to the rumor. 他对谣言加以完全的否认。
    8 bastard [ˈbɑ:stəd] MuSzK   第10级
    n.坏蛋,混蛋;私生子
    参考例句:
    • He was never concerned about being born a bastard. 他从不介意自己是私生子。
    • There was supposed to be no way to get at the bastard. 据说没有办法买通那个混蛋。
    9 dwarfs [] a9ddd2c1a88a74fc7bd6a9a0d16c2817   第7级
    n.侏儒,矮子(dwarf的复数形式)vt.(使)显得矮小(dwarf的第三人称单数形式)
    参考例句:
    • Shakespeare dwarfs other dramatists. 莎士比亚使其他剧作家相形见绌。 来自《简明英汉词典》
    • The new building dwarfs all the other buildings in the town. 新大楼使城里所有其他建筑物都显得矮小了。 来自辞典例句
    10 capering [ˈkeɪpərɪŋ] d4ea412ac03a170b293139861cb3c627   第11级
    v.跳跃,雀跃( caper的现在分词 );蹦蹦跳跳
    参考例句:
    • The lambs were capering in the fields. 羊羔在地里欢快地跳跃。 来自《简明英汉词典》
    • The boy was Capering dersively, with obscene unambiguous gestures, before a party of English tourists. 这个顽童在一群英国旅游客人面前用明显下流的动作可笑地蹦蹦跳跳着。 来自辞典例句

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解:
    安徽快三 安徽快3 澳门皇宫百家乐 澳门代理百家乐 网上百家乐网站 澳门百家乐玩法 澳门百家乐玩法大全 澳门百家乐玩法 澳门网上百家乐 线上百家乐网址大全